chirrik Опубликовано 8 марта, 2014 Поделиться Опубликовано 8 марта, 2014 Как прям бандеровец. http://lenta.ru/news/2014/03/07/europe/ Нет. Уважаю мнение друзей и родственников Это ведь не принципиальный вопрос. При чем оно и так и так правильно Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
alox Опубликовано 8 марта, 2014 Поделиться Опубликовано 8 марта, 2014 Нет. Уважаю мнение друзей и родственников Это ведь не принципиальный вопрос. При чем оно и так и так правильно Ню-ню. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
chirrik Опубликовано 8 марта, 2014 Поделиться Опубликовано 8 марта, 2014 Ню-ню. Хочешь сказать что не патриотично с моей стороны? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
alox Опубликовано 8 марта, 2014 Поделиться Опубликовано 8 марта, 2014 Хочешь сказать что не патриотично с моей стороны? У нас диаметрально разные точки зрения на ситуацию на Украине))) Поэтому- не вижу смысла спорить. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Бусинк@ Опубликовано 8 марта, 2014 Поделиться Опубликовано 8 марта, 2014 Вообще раньше на Окраине - а потом переделали на Украине - т.к. это были пограничные рубежи Российской империи. Литературная норма современного русского языка: на Украине, с Украины. «В 1993 году по требованию Правительства Украины нормативными следовало признать варианты в Украину (и соответственно из Украины). Тем самым, по мнению Правительства Украины, разрывалась не устраивающая его этимологическая связь конструкций на Украину и на окраину. Украина как бы получала лингвистическое подтверждение своего статуса суверенного государства, поскольку названия государств, а не регионов оформляются в русской традиции с помощью предлогов в (во) и из...» (Граудина Л. К., Ицкович В. А., Катлинская Л. П. Грамматическая правильность русской речи. М.: Наука, 2001. С. 69). Однако литературная норма русского языка, согласно которой следует говорить и писать на Украине, – результат исторического развития языка на протяжении нескольких столетий. Сочетаемость предлогов в и на с определенными словами объясняется исключительно традицией. Ср.: в школе, в институте, в аптеке, в отделе, но: на заводе, на почте, на курорте, на складе и т. д. Литературная норма не может измениться в одночасье из-за каких-либо политических процессов. 3 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Unlimited Опубликовано 9 марта, 2014 Поделиться Опубликовано 9 марта, 2014 В, С, НА... скоро будет вместо или ни чего не будет... совсем ни чего (пессимистичный вариант) как запорожец не назови, всё равно будет ушастым Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fortunato Опубликовано 9 марта, 2014 Поделиться Опубликовано 9 марта, 2014 Ребята понимаю, что курить-здоровье вредить, но может тут есть кто с граничной, кто сможет угостить даму сигареткой. до магазина далеко идти и если честно страшно. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
chirrik Опубликовано 9 марта, 2014 Поделиться Опубликовано 9 марта, 2014 Сыроваты. Раскуривать долго. Устроит? 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Бусинк@ Опубликовано 10 марта, 2014 Поделиться Опубликовано 10 марта, 2014 "... Впервые я обратил внимание на вопросы перевода, когда ехал на автобусе по Европе. Польскую границу мы пересекли поздним вечером. А "магазин" по-польски - "склеп". И вот едем мы, кругом темнота, и через каждые сто метров вывески - "склеп, склеп, склеп", горящие ярким красным неоновым светом да ещё и на латинице! Жуть! Так и кажется, что сейчас дорогу перекроет отряд бешенных вампиров. На следующий день мы попали в Чехию. Дорожные знаки. А на них почему-то постоянно - "позор!" "Позор - выезд с будовы!", "Позор - 90км!" и даже "Позор - милиция воруе!" Надо же, как откровенны чешские власти... А оказалось, что "позор" - это просто "внимание", а "воруе" - "предупреждает". Учителя были в Чехии не в первый раз и всё это нам перевели. В городе на витрине большого магазина - огромный красный плакат с надписью: "Позор налево - 70%". Мы думаем: "Почему - налево? Слева ведь ничего нет позорного!" Но учителя объяснили - "налево" - это "скидка". На закрытой кабинке туалета: "Позор мимо!"(Осторожно, не работает.) Удивительный чешский язык! На двери макдональдса вместо надписи "От себя" - "Там", а "К себе" - "Сям". И это не "сранда", то есть - не шутка. Это так и есть. Но когда мы зашли в макдональдс... На барной стойке сверху надпись: "Очерственно смердячие потравки!!!" Мы ржали над этим полчаса, пока нам не объяснили, что это значит: "Очень хорошо пахнущие вкусные блюда", а "потравки" - это "пища", "блюда". Покупали кока-колу, практически во всех магазинах красуется слоган: "Кока-кола. Доконали тварь!" (Совершенное творение.) Интересно, что за тварь и как её доконали этим напитком? Знаете, откуда появилось в русском языке слово "падла"? Так часто русские женщины говорят о мужчинах... А это и есть "мужчина". По-чешски. Мужчины более великодушны. У нас ведь не называют женщин пирделками! А ведь по-чешски женщина именно "пирделка"! Мы гуляем по городу, проходим Карлов мост... Кстати, знаете, как по-чешски будет "лодка"? Плавидло! А весло - "быдло"! Так что мы видим много падлов с быдлами на плавидлах, которые везут горы завазадла (багажа). Над дверями увеселительных заведений надписи: "Девки даром!" (Девушки заходят бесплатно.) На память о Праге наши девочки купили вонявки. Нет, это не что-то из магазина приколов. Это самые обыкновенные духи. Потому что по-чешски "вонять" - это "пахнуть", а "пахнуть" - "вонять". Да, кстати, если Вам говорят, что Вы сегодня ужасно выглядите, это похвала, - "ужасный" значит "прекрасный". В магазинчике на заправке продаются конфеты - "козописи", а колбаса называется "клобаса". А ещё в магазинах продают поганку и окурки (огурцы и гречку). И кладётся всё это в ташки (сумки). А потом ташкаешь-ташкаешь эти ташки... Всюду, где стоят трансформаторы - таблички "метро 230В", хотя никакого метро в Праге нет. Оказывается, что "метро" - это "напряжение". Хорошо, что за всё время пребывания в Чехии нам не понадобилась "захранка", или "похотовост" (два названия скорой помощи). В Сербии "понос" - это "слава", а то, о чём вы подумали, у них называется - "пролив". Лет 30 назад наверняка висели плакаты типа: "Партия - наш понос!" Клубника носит скромное название "ягода". А ягодица - совсем не то, что у нас, а "скула", "щека". Представляете: "Он поцеловал её в ягодицу". В Словакии дорожный знак - "Позор, школа!" В Болгарии "яйца на очи" - не яичная маска, положенная на глаза, а яичница-глазунья. Мятная настойка - "Мента пещера" А "цаца" - жареная мелкая рыбка. Рубашка мужская по-болгарски - "Мъжки потник". На трансформаторах - таблички: "Не пипай! Опасно за живота!" (Не трогай, опасно для жизни!). Кстати, то, на чём вы находитесь, по-болгарски называется "уеб-сайт" (веб-сайт). Впрочем, зачем ехать так далеко? Братская Беларусь. Прививки для кроликов - "прышчэпки для трусоу". Ковёр - дыван, диван - канапа. А теперь реальный случай из школьной жизни: Учитель (мужчина): Иванова! Каб завтра да мяне с бацьками на дыван! ("Иванова! Чтобы завтра ко мне с родителями на ковёр!") ...А по-молдавски шторы - пердели... - О? Вы повесили новые пердели? А, впрочем, зачем вообще куда-либо ехать? © На западной Украине роза - рожа. По радио часто звучит популярная песня - "Зелена рожа, билый цвит". Нет, это не про пьяниц. И не про наркоманов. Это всего лишь про зеленый розовый куст, цветущий белыми цветами. И лазня у нас - не то, где надо куда-то лезть, а баня. А в Чехии лазня - лечебница. В бане тоже много лечебного... Русские туристы из украинских парикмахерских упорно ожидают унюхать запах свежего хлеба, потому что думают, что "перукарня" - это "пекарня". Вы думаете, что личильник - это врач? А вот и нет. Это счетчик. Газовый личильник, электрический личильник... ...А в Беларуси "подличить" - посчитать... ...А на Украине посчитать - "пидрахуваты"... Случай на стройке. Прораб - украинец приносит заказчику - русскому смету. И говорит: "Пидрахуй!" Глубоко возмущенный заказчик: "Сам ты пидрахуй!!!" "Та я може й сам, але потим щоб проблем не було..." - миролюбиво отвечает прораб. Всё-таки не перестаю удивляться. Наши, славянские, языки так близки и так в то же время далеки. Понять всё можно с точностью до наоборот." 3 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Vichka Опубликовано 11 марта, 2014 Поделиться Опубликовано 11 марта, 2014 "Роза" по украински - "троянда". Очень красивое слово, а не то, что написано в посте. Сразу сомнение возникает - а остальное - тоже стеб? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.