Ницца-Канны Опубликовано 25 апреля, 2013 Поделиться Опубликовано 25 апреля, 2013 ,я как раз у вас и хотела услышать) могу узнать о заработной плате водителя автобуса в Аделаиде (хотя вам сподручнее, вы как раз там сейчас и находитесь), а вы - по Мальте) Что в моем посте противоречит? 1. Копии свидетельства о рождении и пр - их не надо подавать, следовательно, переводить и заверять. Нам нужно было подавать свидетельство о рождении на ребенка и свидетельство о браке, но данные документы мы не переводили. Справку с учебного заведения ребенка также показывали, но не переводили и это касается многих других документов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
rk3auu Опубликовано 25 апреля, 2013 Поделиться Опубликовано 25 апреля, 2013 ,я как раз у вас и хотела услышать) могу узнать о заработной плате водителя автобуса в Аделаиде (хотя вам сподручнее, вы как раз там сейчас и находитесь), а вы - по Мальте) Я не знаю... Я знаю сколько продавец и еще несколько профессий, но они относительно редкие, если с продавцом сравнивать, поэтому мне кажется продавец самое удачное... Но может вы удачнее придумаете, трамвай не пошел, давайте вторую попытку... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ницца-Канны Опубликовано 25 апреля, 2013 Поделиться Опубликовано 25 апреля, 2013 , вот только что мне написали с Аделаиды - 4 тысячи долларов (водитель берет подработку на выходные иногда). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hedgehogherder Опубликовано 25 апреля, 2013 Поделиться Опубликовано 25 апреля, 2013 Нам нужно было подавать свидетельство о рождении на ребенка и свидетельство о браке, но данные документы мы не переводили. Справку с учебного заведения ребенка также показывали, но не переводили и это касается многих других документов. Нужно было подавать дополнительно? В комплекте документов свидетельство о браке не значится. Если оно на русском, то переводить не надо, надо только нотариально заверить. Свидетельство о рождении ребенка - переводить не надо, надо только заверять нотариально. Справку из учебного заведения ребенка - она на русском, ее переводить не надо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ницца-Канны Опубликовано 25 апреля, 2013 Поделиться Опубликовано 25 апреля, 2013 @Hedgehogherder, ничего не переводили и ничего не заверяли) у нотариуса мы не были Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
rk3auu Опубликовано 25 апреля, 2013 Поделиться Опубликовано 25 апреля, 2013 , вот только что мне написали с Аделаиды - 4 тысячи долларов (водитель берет подработку на выходные иногда). Хорошо, теперь пусть вам пришлют сколько получает водитель такого же автобуса на Мальте с подработкой по выходным... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hedgehogherder Опубликовано 25 апреля, 2013 Поделиться Опубликовано 25 апреля, 2013 @Hedgehogherder, ничего не переводили и ничего не заверяли) у нотариуса мы не были Значит, сотрудник консульской службы закрыл на это глаза, что не заверено. Написано, что надо. Еще раз, сначала (на основании того, что написано на офсайте) 1. Для документов НЕ на русском или английском языках должен быть сертифицированный перевод - документы у нас все на русском в большинстве случаев, перевод и заверение - ни обычное, ни нотариальное не нужны 2. Справки с места работы/учебы, визы и тп - у нас на русском в большинстве случаев, перевод и заверение не нужны 3. Свидетельства о браке и прочее - у нас на русском в большинстве случаев, перевод не нужен, нотариальное заверение необходимо. Но они не входят в список документов, обязательных к подаче (кроме как для ребенка меньше 18 лет свидетельство о рождении). Только по отдельному запросу. Для документов на русском языке перевод на английский не нужен, это - основное. Поэтому вы ничего и не переводили Логика, все просто Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
rus Опубликовано 25 апреля, 2013 Поделиться Опубликовано 25 апреля, 2013 Что в моем посте противоречит? Тут есть одно "но" - до недавноего времени не надо было переводить документы только на английском, про русский не было ни слова (я удивился твоей цитате). Но на практике не требовали перевод уже давно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ницца-Канны Опубликовано 25 апреля, 2013 Поделиться Опубликовано 25 апреля, 2013 , поиск такой информации поручен Вам, коли Вы решили провести сравнительный анализ и начали тему об уровне жизни на Мальте Значит, сотрудник консульской службы закрыл на это глаза, что не заверено. Написано, что надо. Еще раз, сначала (на основании того, что написано на офсайте) 1. Для документов НЕ на русском или английском языках должен быть сертифицированный перевод - документы у нас все на русском в большинстве случаев, перевод и заверение - ни обычное, ни нотариальное не нужны 2. Справки с места работы/учебы, визы и тп - у нас на русском в большинстве случаев, перевод и заверение не нужны 3. Свидетельства о браке и прочее - у нас на русском в большинстве случаев, перевод не нужен, нотариальное заверение необходимо. Но они не входят в список документов, обязательных к подаче (кроме как для ребенка меньше 18 лет свидетельство о рождении). Только по отдельному запросу. Для документов на русском языке перевод на английский не нужен, это - основное. Поэтому вы ничего и не переводили Логика, все просто Не только не переводили, но и НЕ ЗАВЕРЯЛИ. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hedgehogherder Опубликовано 25 апреля, 2013 Поделиться Опубликовано 25 апреля, 2013 Тут есть одно "но" - до недавноего времени не надо было переводить документы только на английском, про русский не было ни слова (я удивился твоей цитате). Но на практике не требовали перевод уже давно. Черным по-английски: CERTIFIED ENGLISH TRANSLATIONS MUST BE PROVIDED FOR DOCUMENTS NOT IN ENGLISH OR RUSSIAN (навороченное отрицание, да ) Черным по-русски: ДОКУМЕНТЫ В ПОДДЕРЖКУ ЗАЯВЛЕНИЯ НЕ НА АНГЛИЙСКОМ ИЛИ РУССКОМ ЯЗЫКЕ, НЕОБХОДИМО ПРЕДОСТАВИТЬ С ЗАВЕРЕННЫМ ПЕРЕВОДОМ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК отсюда Но: Документы не на английском языке Ко всем личным документам (свидетельствам о рождении, браке, разводе), предоставленным не на английском языке, должен прилагаться заверенный перевод на английский язык. Копии документов должны быть заверены нотариусом и переведены аккредитованным переводчиком. отсюда Однако я не переводил, руководствуясь и показывая чеклист на английском - CERTIFIED ENGLISH TRANSLATIONS MUST BE PROVIDED FOR DOCUMENTS NOT IN ENGLISH OR RUSSIAN. То есть на сайте у них некоторое противоречие Но, как пишут в большинстве контрактов, In case of disputes, English text version of the contract prevails Не только не переводили, но и НЕ ЗАВЕРЯЛИ. Не заверяли - ваше право, по идее, могли документы завернуть, потому что написано: "Дополнительные требования для детей младше 18 лет С любым заявлением на визу ребенка младше 18 лет, все лица, которые имеют права на ребенка (обычно родители) и не планируют сопровождать ребенка в Австралию, должны предоставить разрешение на поездку в Австралию. Вместе с заявлением ребенка младше 18 лет должны быть предоставлены следующие документы: нотариально заверенная копия свидетельства о рождении," Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Заархивировано
Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.