Перейти к содержанию

Обсуждения из темы про Австралию


Драгоценная

Рекомендуемые сообщения

@Hedgehogherder, Мы русские -прикольные ребята))) С нами весело!!!



, в самом Казахстане мне быть не приходилось, а вот на границе с Казахстаном да) Привезли, помнится, кузов отборнейших огромных (кг по 20 каждый) сочных и сахарных арбузов!!! Слаще и вкуснее мне еще не приходилось пробовать!!! Рвали с полей на свой выбор!!! Разламываешь арбуз, а он аж сочится. Трещит... незабываеомое впечатление.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тогда я заслуженно могу именовать себя Холмсом, Мегрэ, Пуаро, Мейсоном, Вульфом, Арчером и мисс Марпл в одном лице. :) Ибо никогда на собственной, смею сказать, широкой практике получения разнообразных виз не сталкивался с теми случаями, когда от меня просили каких-то дополнительных документов, помимо именованных в списках на официальных сайтах посольств.

 

И, да, естественно, формировал и подавал документы я сам, без посредников и агентств, специализирующихся на данном виде деятельности.

Вот скажи, надо ли переводить документы на русском языке для австралийской визы? Надо ли заверять правильность перевода нотариально? :) Опирайся на информацию, размещенную на сайте посольства :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

, давайте на примере водителя трамвая) Сколько он получает на Мальте и в Австралии?

 

А чего не космонавта? :) На Мальте что, трамваи есть? Да и в Аделаиде единственная трамвайная линия на Гленелг, на которой одновременно максимум 4 состава обращаются, т.е. на всю Аделаиду ну... может 10 водителей трамвая, чтоб посменно работать... офигеть удачная придумка, профессия широкораспространенная, что и говорить... Вы что, водитель трамвая, отчего такой странный выбор? :)

 

Я предлагал продавца, куда народнее, чем продавец плох?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот скажи, надо ли переводить документы на русском языке для австралийской визы? Надо ли заверять правильность перевода нотариально? :) Опирайся на информацию, размещенную на сайте посольства :)

 

CERTIFIED COPIES (BY A NOTARY) MUST BE PROVIDED FOR BIRTH, MARRIAGE, DIVORCE, CUSTODY AND OTHER SIMILAR DOCUMENTS - нотариально заверяются свидетельство о рождении, браке, разводе, согласие родителей на выезд детей и другие подобные документы.
 
YOU CAN PROVIDE NON-CERTIFIED PHOTOCOPIES OF SUPPORTING DOCUMENTS, SUCH AS ACADEMIC TRANSCRIPTS, WORK CERTIFICATES, VISAS AND BANK STATEMENTS. - иные документы, как-то копии справок с места работы-учебы, виз и выписок с банковских счетов - нотариально заверять не надо.
 
CERTIFIED ENGLISH TRANSLATIONS MUST BE PROVIDED FOR DOCUMENTS NOT IN ENGLISH OR RUSSIAN - для документов, совершенных на иных языках, помимо английского и русского, требуется заверенный перевод на английский язык. Про необходимость заверять нотариально такие документы ничего не сказано. Но как вариант - апостиль бы я сделал, не помешает :)
 
У тебя много таких документов, которые не на русском были, rus? :)

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

, я на Мальте не была, нет трамваев, давайте водителя автобуса. Продавец продаву рознь))))



@rus, совершенно верно!! перевод не требуется!!!!! мы все документы подавали как есть!!



Так вот, в реальности НИКАКИЕ документы не надо ни переводить, ни заверять.

 

что еще раз подтверждает, без Мис Марпел не разобраться

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

, я на Мальте не была, нет трамваев, давайте водителя автобуса. Продавец продаву рознь))))

@rus, совершенно верно!! перевод не требуется!!!!! мы все документы подавали как есть!!

 

Хорошо, давайте, сколько получает водитель автобуса "гармошкой" в Аделаиде и на Мальте? Я весь внимание... :) Потом для интересу продавцов сравним. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так вот, в реальности НИКАКИЕ документы не надо ни переводить, ни заверять.

Что в моем посте противоречит?

 

1. Копии свидетельства о рождении и пр - не обязательные документы---->их не надо подавать, следовательно, переводить и заверять. Противоречий нет. :)

2. Копии справок с места работы и пр. сделаны на русском языке ----> не надо переводить и заверять. Противоречий нет. :)

 

Если бы у тебя запросили после получения пакета документов, скажем, свидетельство о рождении, а оно у тебя (предположим) на казахском языке, ты же в СССР родился, то тогда бы тебе а) пришлось переводить его на английский б) нотариально заверять.

 

И если бы дочку послал одну к Ренату, то в комплекте ее документов обязательно должна быть нотариально заверенная копия свидетельства о рождении.

 

Просто в твоем случае такие документы были не нужны, поэтому ты так и пишешь - "ни переводить, ни заверять". В твоем конкретном случае - ты прав. Но я про это же и писал :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Заархивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу



×
×
  • Создать...