Anna Dyachenko Опубликовано 3 августа, 2011 Поделиться Опубликовано 3 августа, 2011 неа.. автор явно хотел блеснуть "чувством языка", а feeling for the language - это та любовь, которую мы испытываем к языку... Автору нет нужды блистать чувством языка в форуме, так как у него в жизни несколько иные задачи. Просто заглянула в тему, что называется, «проходя мимо», стало любопытно, что пишут ольгинцы в теме «Знатокам английского». И так как давно занимаюсь английским профессионально, решила подсказать интересующимся этим языком, как еще можно перевести словосочетание «чувство языка». Варианты linguistic intuition, feeling for language (или еще feel for language) я неоднократно встречала в живой речи носителей (в том числе лингвистов — англичан и американцев, которые про это самое чувство со знанием дела с университетской кафедры вещали). Feeling for language – это не «love for language" (любовь к языку), так же как feeling for color - это не love for color (не любовь к цвету), а чувство цвета. Что касается «sense for language", то и это выражение я встречала (но не language sense, как Вы предложили), хотя реже, чем предыдущие. Вообще разумно полагаться на чувство родного языка. Именно оно inborn. А если говоришь на иностранном, отношения с лингвистической интуицией должны складываться по принципу «доверяй, но проверяй». Даже если Вы переводчик-синхронист и без интуиции Вам в работе не обойтись (просто часто времени подумать не хватает и выдаешь то, что подсказывает это самое пресловутое чувство языка). Даже если речь идет о простых словосочетаниях, типа «чувство языка». Мой коллега, американский филолог и журналист, владеющий и русским языком тоже, на вопрос о наиболее правильном переводе с/c «чувство языка» ответил: «I would say that someone has a feel (or feeling) for language. You could also say "linguistic intuition". "Language sense" doesn't feel right, although I guess you could say that someone has a sense for language". Я себя проверила. А Вы? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Clair Опубликовано 3 августа, 2011 Поделиться Опубликовано 3 августа, 2011 Автору нет нужды блистать чувством языка в форуме, так как у него в жизни несколько иные задачи. Просто заглянула в тему, что называется, «проходя мимо», стало любопытно, что пишут ольгинцы в теме «Знатокам английского». И так как давно занимаюсь английским профессионально, решила подсказать интересующимся этим языком, как еще можно перевести словосочетание «чувство языка». Варианты linguistic intuition, feeling for language (или еще feel for language) я неоднократно встречала в живой речи носителей (в том числе лингвистов — англичан и американцев, которые про это самое чувство со знанием дела с университетской кафедры вещали). Feeling for language – это не «love for language" (любовь к языку), так же как love for color – не любовь к цвету, а чувство цвета. Что касается «sense for language", то и это выражение я встречала (но не language sense, как Вы предложили), хотя реже, чем предыдущие. Вообще разумно полагаться на чувство родного языка. Именно оно inborn. А если говоришь на иностранном, отношения с лингвистической интуицией должны складываться по принципу «доверяй, но проверяй». Даже если Вы переводчик-синхронист и без интуиции Вам в работе не обойтись (просто часто времени подумать не хватает и выдаешь то, что подсказывает это самое пресловутое чувство языка). Даже если речь идет о простых словосочетаниях, типа «чувство языка». Мой коллега, американский филолог и журналист, владеющий и русским языком тоже, на вопрос о наиболее правильном переводе с/c «чувство языка» ответил: «I would say that someone has a feel (or feeling) for language. You could also say "linguistic intuition". "Language sense" doesn't feel right, although I guess you could say that someone has a sense for language". Я себя проверила. А Вы? Дорогая коллега! Спасибо за поддержку! Действительно, незачем "распинаться" на форуме, главное, быть профессионалом в своем деле.. на самом деле признаю, что опечаталась в предлоге, хотя, если прислушаться к тем же носителям, особенно, американского английского, можно подчас встретить употребление of вместо for... это, конечно, нас не оправдывает, т.к. мы приверженцы "чистого" классического британского))) Желаю всем успехов в постижении секретов межкультурной коммуникации! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Natasha28 Опубликовано 3 августа, 2011 Поделиться Опубликовано 3 августа, 2011 Дорогая коллега!Спасибо за поддержку! Действительно, незачем "распинаться" на форуме, главное, быть профессионалом в своем деле.. на самом деле признаю, что опечаталась в предлоге, хотя, если прислушаться к тем же носителям, особенно, американского английского, можно подчас встретить употребление of вместо for... это, конечно, нас не оправдывает, т.к. мы приверженцы "чистого" классического британского))) Желаю всем успехов в постижении секретов межкультурной коммуникации! но так приятно, когда люди находят друг друга... и единомышленников, даже если у них совсем иные в жизни цели и задачи Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Natasha28 Опубликовано 3 августа, 2011 Поделиться Опубликовано 3 августа, 2011 Автору нет нужды блистать чувством языка в форуме, так как у него в жизни несколько иные задачи. Просто заглянула в тему, что называется, «проходя мимо», стало любопытно, что пишут ольгинцы в теме «Знатокам английского». И так как давно занимаюсь английским профессионально, решила подсказать интересующимся этим языком, как еще можно перевести словосочетание «чувство языка». Варианты linguistic intuition, feeling for language (или еще feel for language) я неоднократно встречала в живой речи носителей (в том числе лингвистов — англичан и американцев, которые про это самое чувство со знанием дела с университетской кафедры вещали). Feeling for language – это не «love for language" (любовь к языку), так же как love for color – не любовь к цвету, а чувство цвета. Что касается «sense for language", то и это выражение я встречала (но не language sense, как Вы предложили), хотя реже, чем предыдущие. Вообще разумно полагаться на чувство родного языка. Именно оно inborn. А если говоришь на иностранном, отношения с лингвистической интуицией должны складываться по принципу «доверяй, но проверяй». Даже если Вы переводчик-синхронист и без интуиции Вам в работе не обойтись (просто часто времени подумать не хватает и выдаешь то, что подсказывает это самое пресловутое чувство языка). Даже если речь идет о простых словосочетаниях, типа «чувство языка». Мой коллега, американский филолог и журналист, владеющий и русским языком тоже, на вопрос о наиболее правильном переводе с/c «чувство языка» ответил: «I would say that someone has a feel (or feeling) for language. You could also say "linguistic intuition". "Language sense" doesn't feel right, although I guess you could say that someone has a sense for language". Я себя проверила. А Вы? Ну, как говорится, раз пошла такая пьянка.... приятно поговорить с умным человеком проверять мне себя не надо в данном вопросе, я всегда проверяю, когда сомеваюсь, но не в этом случае. я никак не прокомментировала linguistic intuition (хотя, как мне кажется, это чуточку иное, нежели "чувство языка"), как вы, возможно, заметили, ибо ничего против не имею, так же, как и про feel for a language (но в 1 прсте вы про него не упоминали) что касается love for color (SENSE и никак иначе) and feelING for language - ИМХО бред. Приведете контекстпрофессионального ч-ка , готова забрать свои слова назад, ибо errare humano est. Inborn можно перевести и как "природное", да и скорее всего данное человеку при рождении.. наверное, inborn language sense соглашусь характеризует носителей, ну, или талант, который позволяет осваивать чужой язык на уровне родного, а вот про то, что приходит из практики и упорной работы над языком правильней всего, наверно, назвать как раз "linguistic intuition". синхронист - не показатель вообще ничего. просто так же как и в других профессиях бывают и хорошие синхронисты, и плохие... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Anna Dyachenko Опубликовано 4 августа, 2011 Поделиться Опубликовано 4 августа, 2011 Ну, как говорится, раз пошла такая пьянка.... приятно поговорить с умным человеком проверять мне себя не надо в данном вопросе, я всегда проверяю, когда сомеваюсь, но не в этом случае. я никак не прокомментировала linguistic intuition (хотя, как мне кажется, это чуточку иное, нежели "чувство языка"), как вы, возможно, заметили, ибо ничего против не имею, так же, как и про feel for a language (но в 1 прсте вы про него не упоминали) что касается love for color (SENSE и никак иначе) and feelING for language - ИМХО бред. Приведете контекстпрофессионального ч-ка , готова забрать свои слова назад, ибо errare humano est. Inborn можно перевести и как "природное", да и скорее всего данное человеку при рождении.. наверное, inborn language sense соглашусь характеризует носителей, ну, или талант, который позволяет осваивать чужой язык на уровне родного, а вот про то, что приходит из практики и упорной работы над языком правильней всего, наверно, назвать как раз "linguistic intuition". синхронист - не показатель вообще ничего. просто так же как и в других профессиях бывают и хорошие синхронисты, и плохие... Конечно, c sense можно и нужно (особенно если это sense for). Но есть и другие варианты. Об этом и был мой первый пост. Далее, еще раз: Feeling for language – это не «love for language” (не любовь к языку), а языковая интуиция. Так же как feeling for color – не «love for color” (не любовь к цвету), а интуитивное чувство цвета. См., например, здесь: http://www.thefreedictionary.com/feeling Пункт 8b. Контекст, если Вам интересно, найдите, пожалуйста, сами. Синхронист — «не показатель вообще ничего» ))). А ничего — это чего? ))) Я написала, что синхронист опирается на свою языковую интуицию (или чувство языка) в большей степени, чем люди других языковых профессий. Синхронист и, пожалуй, еще литературный переводчик. Но даже при развитом чувстве языка имеет смысл проверять себя и продолжать наращивать языковую компетентность. Именно так делают профессионалы. Ибо нет пределов совершенству. Таков был мой мessage. (SENSE и никак иначе) and feelING for language - ИМХО бред. Приведете контекстпрофессионального ч-ка , готова забрать свои слова назад, ибо errare humano est. Ваше личное право голословно утверждать что угодно. Но подобные категоричные формулировки имеют отношение не к предмету спора, а к Вам как собеседнику. FYI: Errare humanUM est Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ренат Опубликовано 4 августа, 2011 Поделиться Опубликовано 4 августа, 2011 Ну я тоже с керосинчиком ldoce: 13 a feeling for something a) an ability to do something or understand a subject, which you get from experience : an orchestra that has always shown a special feeling for Brahms’ music b ) a natural ability to do something SYN talent : He has a natural feeling for mathematical ideas. http://corpus.byu.edu/coca/ when he was blowing a riff on the typewriter. And his feeling for the language was such that there was nothing paradoxical or kinky about the transfer from music to Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Natasha28 Опубликовано 4 августа, 2011 Поделиться Опубликовано 4 августа, 2011 Ну я тоже с керосинчиком ldoce:13 a feeling for something a) an ability to do something or understand a subject, which you get from experience : an orchestra that has always shown a special feeling for Brahms’ music b ) a natural ability to do something SYN talent : He has a natural feeling for mathematical ideas. http://corpus.byu.edu/coca/ Ренат, спасибо, но с керосинчиком чуток запоздали. Уже все нашла и разобралась! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Natasha28 Опубликовано 4 августа, 2011 Поделиться Опубликовано 4 августа, 2011 Конечно, c sense можно и нужно (особенно если это sense for). Но есть и другие варианты. Об этом и был мой первый пост. А мой первый пост был о том, что автору “feeling OF the language” не удалось блеснуть ибо ‘of’ меняет фразу и явно выглядит по-русски (кстати, я не имела в виду вас, когда написала «автор»). Про это, я думаю, вы не будете спорить? Далее, еще раз: Feeling for language – это не «love for language” (не любовь к языку), а языковая интуиция. Так же как feeling for color – не «love for color” (не любовь к цвету), а интуитивное чувство цвета. См., например, здесь: http://www.thefreedictionary.com/feeling Пункт 8b. Контекст, если Вам интересно, найдите, пожалуйста, сами. Все нашла и согласна с предлогом “for” без обсуждений. Ваше личное право голословно утверждать что угодно. Но подобные категоричные формулировки имеют отношение не к предмету спора, а к Вам как собеседнику. Сказала «бред», хотя оно больше относилось вот к этой вашей фразе: «так же как love for color (не любовь к цвету), а чувство цвета» (если б вы так прочли, сказали б тоже самое . Мне показалось, что вы хотели продемонстрировать употребление предлога “for”. Прочитав снова, поняла про что вы. Отдельное sorry за невнимательность. FYI: Errare humanUM est Эта фраза сама себя оправдывает, так что…. no comments Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Natasha28 Опубликовано 4 августа, 2011 Поделиться Опубликовано 4 августа, 2011 Синхронист — «не показатель вообще ничего» ))). А ничего — это чего? ))) Я написала, что синхронист опирается на свою языковую интуицию (или чувство языка) в большей степени, чем люди других языковых профессий. Синхронист и, пожалуй, еще литературный переводчик. Но даже при развитом чувстве языка имеет смысл проверять себя и продолжать наращивать языковую компетентность. Именно так делают профессионалы. Ибо нет пределов совершенству. Таков был мой мessage. Ну, значит, либо я не правильно поняла ваш message либо вы его не так как то послали…. (tertium non datur) Ибо для меня упоминание в данном случае переводчика-синхрониста прозвучало как: «и ваще я переводчик синхронист, я то лучше знаю»…. Поэтому и сказала, что это не показатель. Бывают и плохие синхронисты, и хорошие, и это не является высшим уровнем владения языком, а языковая интуиция нужна не только в большей степени синхронисту и литер. переводчику, а любому профессионально работающему с языком. я думаю, даже студенту вуза пригодится . Хотя…. Здесь, наверное, есть место для полемики. You are welcome P.S. А с другой стороны: по-моему, получилось вполне интересно (вон и Ренат как заинтересовался ) и несмотря на «несколько иные задачи в жизни» и нежелание «распинаться на форуме», вы лишний раз пообщались со своим американским коллегой и даже допоздна засиделись на форуме Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Заархивировано
Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.