bligor Posted May 23, 2011 Share Posted May 23, 2011 Соседи, нужна помощь в переводе русского сленга на такую же английскую терминологию. Есть фраза по-русски: "У нас - самый длинный!" (имеется ввиду самый длинный фюзеляж вертолета, но поддекст - понятен И есть ответ конкурента: "А у нас - самый большой!" (надпись на борту самого крупного вертолета в мире, подтекст - такой же А как этот подтекст сохранить в английском, но с соблюдением корректности? Link to comment Share on other sites More sharing options...
brat3 Posted May 23, 2011 Share Posted May 23, 2011 Могу ошибаться, но 1. Ви хэв зэ лонгест. 2. Ви хэв зэ бигест. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bligor Posted May 23, 2011 Author Share Posted May 23, 2011 Могу ошибаться, но1. Ви хэв зэ лонгест. 2. Ви хэв зэ бигест. Дим, я так тоже думал Но мне кажется, это будет буквально, без какого-либо намека Link to comment Share on other sites More sharing options...
Инна_К Posted May 23, 2011 Share Posted May 23, 2011 На мой взгляд, предложенный вариант вполне подходит. Подтекст будет в той же степени, что и в русском. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hamlet Posted May 23, 2011 Share Posted May 23, 2011 Our is the longest but your is the biggest Может так? Link to comment Share on other sites More sharing options...
nati Posted May 23, 2011 Share Posted May 23, 2011 :-) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Clair Posted May 24, 2011 Share Posted May 24, 2011 дабы сохранить юморной оттенок, я бы сказала: "Ours (our helicopter) is the most extensive" - "But ours is the most expensive!" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hamlet Posted May 24, 2011 Share Posted May 24, 2011 :чтоб оттенок сохранить "наш" нельзя применять ..."мой" должно быть) Link to comment Share on other sites More sharing options...
ElenaGrom Posted May 24, 2011 Share Posted May 24, 2011 Могу ошибаться, но1. Ви хэв зэ лонгест. 2. Ви хэв зэ бигест. +1 Только так. Подтекст абсолютно понятен. Link to comment Share on other sites More sharing options...
newt10 Posted May 25, 2011 Share Posted May 25, 2011 Соседи, нужна помощь в переводе русского сленга на такую же английскую терминологию.Есть фраза по-русски: "У нас - самый длинный!" (имеется ввиду самый длинный фюзеляж вертолета, но поддекст - понятен И есть ответ конкурента: "А у нас - самый большой!" (надпись на борту самого крупного вертолета в мире, подтекст - такой же А как этот подтекст сохранить в английском, но с соблюдением корректности? We have the longest... Для этой фразы не надо быть знатоком. А сленги (сленговые выражения) являются дополнительными значениями известных общеупотребительных слов или устойчивыми словосочетаниями. Но многое зависит от контекста и паузы. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.