bligor Опубликовано 23 мая, 2011 Поделиться Опубликовано 23 мая, 2011 Соседи, нужна помощь в переводе русского сленга на такую же английскую терминологию. Есть фраза по-русски: "У нас - самый длинный!" (имеется ввиду самый длинный фюзеляж вертолета, но поддекст - понятен И есть ответ конкурента: "А у нас - самый большой!" (надпись на борту самого крупного вертолета в мире, подтекст - такой же А как этот подтекст сохранить в английском, но с соблюдением корректности? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
brat3 Опубликовано 23 мая, 2011 Поделиться Опубликовано 23 мая, 2011 Могу ошибаться, но 1. Ви хэв зэ лонгест. 2. Ви хэв зэ бигест. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
bligor Опубликовано 23 мая, 2011 Автор Поделиться Опубликовано 23 мая, 2011 Могу ошибаться, но1. Ви хэв зэ лонгест. 2. Ви хэв зэ бигест. Дим, я так тоже думал Но мне кажется, это будет буквально, без какого-либо намека Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Инна_К Опубликовано 23 мая, 2011 Поделиться Опубликовано 23 мая, 2011 На мой взгляд, предложенный вариант вполне подходит. Подтекст будет в той же степени, что и в русском. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hamlet Опубликовано 23 мая, 2011 Поделиться Опубликовано 23 мая, 2011 Our is the longest but your is the biggest Может так? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
nati Опубликовано 23 мая, 2011 Поделиться Опубликовано 23 мая, 2011 :-) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Clair Опубликовано 24 мая, 2011 Поделиться Опубликовано 24 мая, 2011 дабы сохранить юморной оттенок, я бы сказала: "Ours (our helicopter) is the most extensive" - "But ours is the most expensive!" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hamlet Опубликовано 24 мая, 2011 Поделиться Опубликовано 24 мая, 2011 :чтоб оттенок сохранить "наш" нельзя применять ..."мой" должно быть) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ElenaGrom Опубликовано 24 мая, 2011 Поделиться Опубликовано 24 мая, 2011 Могу ошибаться, но1. Ви хэв зэ лонгест. 2. Ви хэв зэ бигест. +1 Только так. Подтекст абсолютно понятен. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
newt10 Опубликовано 25 мая, 2011 Поделиться Опубликовано 25 мая, 2011 Соседи, нужна помощь в переводе русского сленга на такую же английскую терминологию.Есть фраза по-русски: "У нас - самый длинный!" (имеется ввиду самый длинный фюзеляж вертолета, но поддекст - понятен И есть ответ конкурента: "А у нас - самый большой!" (надпись на борту самого крупного вертолета в мире, подтекст - такой же А как этот подтекст сохранить в английском, но с соблюдением корректности? We have the longest... Для этой фразы не надо быть знатоком. А сленги (сленговые выражения) являются дополнительными значениями известных общеупотребительных слов или устойчивыми словосочетаниями. Но многое зависит от контекста и паузы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Заархивировано
Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.