Butch Опубликовано 13 октября, 2008 Поделиться Опубликовано 13 октября, 2008 Ренат +1. Вадим, смотрю ДВД только из-за родного языка + субтитры. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Vadim Опубликовано 13 октября, 2008 Поделиться Опубликовано 13 октября, 2008 (изменено) Смотри в оригинале. А с закадровым переводом я английский хорошо понимал, его же слышно . Реальный голос актера. Я понимаю, может кому-то по душе песнь Киркорова вместо Ричарда Гира... Зря вы, наши переводчики так отжигали :rolleyes: . Великий, он же еще и могучий. Как бы вы "Spaceballs" перевели? Изменено 13 октября, 2008 пользователем Vadim Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ренат Опубликовано 13 октября, 2008 Поделиться Опубликовано 13 октября, 2008 Как бы вы "Spaceballs" перевели? Космояйца? Ренат +1.Вадим, смотрю ДВД только из-за родного языка + субтитры. А я вот еще не могу смотреть на языке оригинала. Хотя надо начинать уже. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Vadim Опубликовано 13 октября, 2008 Поделиться Опубликовано 13 октября, 2008 Космояйца? Типа того. Михалев перевел как "Космические му..звоны" И это ближе к оригиналу . Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Giggs Опубликовано 13 октября, 2008 Поделиться Опубликовано 13 октября, 2008 Маверик. Еще один вестерн, ничего интересного Как ничгео интересного? Фильму сто лет, один из любимых. Классный актервский состав, классный сюжет, классный юмор...это не еще один вестерн - это много другое. Вадим, ок Не, просто реально не могу смотреть старые фильмы в идиотском современном дубляже. Притом на разных каналах он свой.Постоянно сравниваю с overvoice, ставшие классическими фразы в современной озвучке. На torrents.ru есть ветка, посвященная авторским переводам. Думаю там можно найти практически любой старый фильм, причем с 2-3 дорожками разных авторских переводов. Может будет полезна ссылка ) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ренат Опубликовано 13 октября, 2008 Поделиться Опубликовано 13 октября, 2008 Как ничгео интересного? Фильму сто лет, один из любимых. Классный актервский состав, классный сюжет, классный юмор...это не еще один вестерн - это много другое. Да мне так показалось. Я равнодушен к вестернам. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Vadim Опубликовано 13 октября, 2008 Поделиться Опубликовано 13 октября, 2008 На torrents.ru есть ветка, посвященная авторским переводам. Думаю там можно найти практически любой старый фильм, причем с 2-3 дорожками разных авторских переводов. Может будет полезна ссылка ) Спсб. Да можно купить, скачать, знаю. И это хорошо . Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ренат Опубликовано 13 октября, 2008 Поделиться Опубликовано 13 октября, 2008 K-PAX Кевин Спейси - один из моих любимых актеров, он великолепно сыграл в “Красоте по-американски”. В этом фильме его игра безукоризненна, да и сам фильм очень понравился. Замечательный, захватывающий сюжет. Кто Прот - воображение больного или пришелец? Ответа нет, и это замечательно. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hedgehogherder Опубликовано 14 октября, 2008 Поделиться Опубликовано 14 октября, 2008 Берегитесь Вадим, сейчас прибегут He....и Jull и "вставят вам по первое число" Santiago, вам, похоже, очень нравится за меня додумывать, кто у меня пара, с какой скоростью я приду и по какое число и кому я буду "вставлять". Ну да Бог и форумчане вам судьи. Не хочу даже поднимать эту тему, а то опять скажете "Фи, какой вы гадкий, мне с вами неприятно общаться". Вадим, overvoice - отличная вещь, поддерживаю, фильмы в новых дубляжах действительно не очень смотрятся, постоянно возвращаюсь к незабвенному Володарскому и иже присным Ребята действительно жгли. Причем как в правильную сторону, так и в сторону "косяков" - что стоит одно "Позовите Роджера" в незабвенных Hot Shots, когда кто-то в самолете ведет радиопереговоры и произносит в эфир "Roger". Катался по полу. Хотя - ситуация в том, что переводчик фильмов должен хорошо владеть терминологией и сленгом, чтобы правильно и достойно перевести ту или иную фразу или словосочетание. Что стоит только обращение Джона Траволты 'Aint'no talking to ya, palooka' к Брюсу Виллису в незабвенном Pulp Fiction- 'palooka', 'goons', 'cooties', 'she's OD'ing' - это нужно просто знать как перевести, потому что это сленг, такие выражения редки в газетной и телевизионно-новостной речи Нравится смотреть фильмы в оригинале, голоса актеров - это нечто. Да и пополнение словарного запаса, фраз и выражений тоже отличное. Еще лучше потом на http://www.imdb.com скрипты почитать, если без титров. А современная озвучка - да, не слышно закадрового английского, звук более-менее прилизан и выведен, но... Как-то не то. Да и перевод фразы из Брата-2, когда афроамериканцы поднимаются по лестнице, чтобы убить Бодрова, и кричат (в русском переводе) "Мы тебе сейчас башку снесем", когда за кадром явственно слышно "You f*cking snowflake, we're gonna wax your ass" как-то не очень, не находите? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Vadim Опубликовано 14 октября, 2008 Поделиться Опубликовано 14 октября, 2008 Ребята действительно жгли. Причем как в правильную сторону, так и в сторону "косяков" - что стоит одно "Позовите Роджера" в незабвенных Hot Shots, когда кто-то в самолете ведет радиопереговоры и произносит в эфир "Roger". Катался по полу. Насколько помню, Hot Shots Михалев переводил (первую часть точно). И что он такой косяк ляпанул? Счас посмотрел: вторую часть аж четверо переводили . По поводу сленга, у Володарского на "Дожде" даже рубрика была, посвященная переводам и сленговым выражениям (может и сейчас есть). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.