Перейти к содержанию

Больше фильмов, хороших и разных.


Fanta

Рекомендуемые сообщения

Смотри в оригинале. :)

А с закадровым переводом я английский хорошо понимал, его же слышно :lol: . Реальный голос актера. Я понимаю, может кому-то по душе песнь Киркорова вместо Ричарда Гира... :lol:

Зря вы, наши переводчики так отжигали :rolleyes: . Великий, он же еще и могучий.

Как бы вы "Spaceballs" перевели? :lol:

Изменено пользователем Vadim
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как бы вы "Spaceballs" перевели? :)

Космояйца?

Ренат +1.

Вадим, смотрю ДВД только из-за родного языка + субтитры.

А я вот еще не могу смотреть на языке оригинала. Хотя надо начинать уже.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Маверик. Еще один вестерн, ничего интересного

Как ничгео интересного? Фильму сто лет, один из любимых. Классный актервский состав, классный сюжет, классный юмор...это не еще один вестерн - это много другое.

Вадим, ок :)

Не, просто реально не могу смотреть старые фильмы в идиотском современном дубляже. Притом на разных каналах он свой.

Постоянно сравниваю с overvoice, ставшие классическими фразы в современной озвучке.

На torrents.ru есть ветка, посвященная авторским переводам. Думаю там можно найти практически любой старый фильм, причем с 2-3 дорожками разных авторских переводов. Может будет полезна ссылка )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как ничгео интересного? Фильму сто лет, один из любимых. Классный актервский состав, классный сюжет, классный юмор...это не еще один вестерн - это много другое.

Да мне так показалось. Я равнодушен к вестернам.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На torrents.ru есть ветка, посвященная авторским переводам. Думаю там можно найти практически любой старый фильм, причем с 2-3 дорожками разных авторских переводов. Может будет полезна ссылка )

Спсб. :)

Да можно купить, скачать, знаю. И это хорошо :lol: .

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

K-PAX

Кевин Спейси - один из моих любимых актеров, он великолепно сыграл в “Красоте по-американски”. В этом фильме его игра безукоризненна, да и сам фильм очень понравился. Замечательный, захватывающий сюжет. Кто Прот - воображение больного или пришелец? Ответа нет, и это замечательно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Берегитесь Вадим, сейчас прибегут He....и Jull и "вставят вам по первое число" :lol:

Santiago, вам, похоже, очень нравится за меня додумывать, кто у меня пара, с какой скоростью я приду и по какое число и кому я буду "вставлять". Ну да Бог и форумчане вам судьи. Не хочу даже поднимать эту тему, а то опять скажете "Фи, какой вы гадкий, мне с вами неприятно общаться".

Вадим, overvoice - отличная вещь, поддерживаю, фильмы в новых дубляжах действительно не очень смотрятся, постоянно возвращаюсь к незабвенному Володарскому и иже присным:) Ребята действительно жгли. Причем как в правильную сторону, так и в сторону "косяков" - что стоит одно "Позовите Роджера" в незабвенных Hot Shots, когда кто-то в самолете ведет радиопереговоры и произносит в эфир "Roger". Катался по полу.

Хотя - ситуация в том, что переводчик фильмов должен хорошо владеть терминологией и сленгом, чтобы правильно и достойно перевести ту или иную фразу или словосочетание. Что стоит только обращение Джона Траволты 'Aint'no talking to ya, palooka' к Брюсу Виллису в незабвенном Pulp Fiction- 'palooka', 'goons', 'cooties', 'she's OD'ing' - это нужно просто знать как перевести, потому что это сленг, такие выражения редки в газетной и телевизионно-новостной речи :)

Нравится смотреть фильмы в оригинале, голоса актеров - это нечто. Да и пополнение словарного запаса, фраз и выражений тоже отличное. Еще лучше потом на http://www.imdb.com скрипты почитать, если без титров.

А современная озвучка - да, не слышно закадрового английского, звук более-менее прилизан и выведен, но... Как-то не то.

Да и перевод фразы из Брата-2, когда афроамериканцы поднимаются по лестнице, чтобы убить Бодрова, и кричат (в русском переводе) "Мы тебе сейчас башку снесем", когда за кадром явственно слышно "You f*cking snowflake, we're gonna wax your ass" как-то не очень, не находите?:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ребята действительно жгли. Причем как в правильную сторону, так и в сторону "косяков" - что стоит одно "Позовите Роджера" в незабвенных Hot Shots, когда кто-то в самолете ведет радиопереговоры и произносит в эфир "Roger". Катался по полу.

Насколько помню, Hot Shots Михалев переводил (первую часть точно). И что он такой косяк ляпанул? :)

Счас посмотрел: вторую часть аж четверо переводили :lol: .

По поводу сленга, у Володарского на "Дожде" даже рубрика была, посвященная переводам и сленговым выражениям (может и сейчас есть).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...