brat3 Опубликовано 1 сентября, 2011 Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2011 application method: for the application of cosmetics on face and body А может быть можно так: use - moisten face and body. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Инна_К Опубликовано 1 сентября, 2011 Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2011 А может быть можно так: use - moisten face and body. Ну moisten, это уже скорее эффект, а не метод применения) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hedgehogherder Опубликовано 1 сентября, 2011 Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2011 как переведете: my car/washing machine (whatever) won't work? Вы меня опять проверяете? А если серьезно - я Вам про одно, Вы - про другое... Вот пример. Есть дорожный знак "Стоп". Знаете, да? Ваш знакомый англоязычный товарищ, знающий русский язык, переводит его как "Стой". Вроде и правильно, идея остановки здесь и сейчас передана, и слова однокоренные... но Вы не скажете "знак "Стой", Вы скажете все-таки "знак "Стоп" Надеюсь, идея понятна теперь? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Natasha28 Опубликовано 1 сентября, 2011 Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2011 Вы меня опять проверяете? Надеюсь, идея понятна теперь? нет, не проверяю. отвечаю вопросом, но если вам так это видтся, то больше не буду, а сразу: "out of service - и только так, никаких doesnt work, итп." ок, тогда почему только out of service? а не еще broke down, например, или won't work? надеюсь, и вы теперь поняли смысл моих вопросов? да идея то давно понятна: вы четко знаете, как оно ТАМ говорится, и вариант всегда один, и никак иначе, ибо мотивируете: ТАМ так не говорят. давайте уточним: там - это где? или вы за все англоговорящие страны беретесь говорить? тогда это очень сильное заявление, однако.... если те люди, с которыми вы общались/общаетесь не говорят как-то, а говорят по-другому это ведь не значит, что "как-то" не существует.... ну, общайся, например, русскоговорящий англичанин с нашими, которые все как один говорят звОнишь, красивЕе и ложить, тоже ведь приехав в Англию утверждал бы, что русские так и говорят и никак иначе. и.... я уверена, что вы знаете code monkey, heck и иже с ними, но вы не подозреваете,что приехав, например, с этим сленгом в Бирмингем из Штатов (география взята наобум, если что) вас сочтут просто колхозником, ибо у них ТАК не говорят? а моя идея понятна? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Natasha28 Опубликовано 1 сентября, 2011 Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2011 Вот вам замечательный пример, есть и your, и the, и даже directions http://www.cheryn.com/SKIN_CONCEALER.html Вот именно "как" и есть application method. И его нужно писать Вот это и есть application method Ренат, сорри, но вы меня не убедите в своей правоте, ибо: 1. Я также могу посидеть и, поверьте, выкопать вам примеры из интернета и с application method, и с употреблением без артикля, но тратить время на это жаль. Тем более есть разница между тем, как мотивирую я, и вы. Я привожу вам правила и нормы языка, а вы мне конкретных людей, которые, кстати, сами не являются носителями (это как: я вам закон, а вы мне пример, как его не соблюдают) Ссылку гляньте, которую мне дали: Cheryn International 1340 N Brickyard Rd, Ste 1124 Columbia, SC 29223. Так что и там поработали, наверняка, переводчики на сайте, и что их родной язык не оказал никакой интерференции на то, что они перевели, не стала бы утверждать. Тем более, что пару-тройку ошибок я на их страничке только одной уже нашла… Дальше мне не интересно даже стало смотреть, что они и как там пишут, сорри. И еще раз, то, что вася пупкин не соблюдает правил русского языка, не значит, что так надо говорить. И тем более америкосы…. 2. Я ж, как всегда, за справедливость. Я вовсе не утверждала, что перевод идеальный. Но: я против того, чтоб назвать его «хреновым, дубовым, итп (сами знаете)». Если бы вы мне сказали, что application method сужает понятие instruction for use (хотя, все равно, я не думаю, что на русском бы вам, например, бросилась сильно в глаза разница, если бы увидели: способ применения и инструкция к использованию - или что-то в этом духе), и здесь оно не применимо, на мой взгляд, а также в английском, в отличие от русского, все-таки употребительны больше глаголы, нежели существительные (apply вместо application) я б еще вас поняла и даже, наверное, согласилась, но не надо говорить, что перевод неверен, коряв, с ошибками, и «так нельзя», а надо вот так и точка. 3. А так, для инфо тоже: в след. раз перевод приводите с исходником, ибо одна фраза на англ. яз. без русского варианта – это некорректно. Ибо качество (в особенности письменного перевода) зависит, как минимум, на 40-50% от качества исходного текста. Куда слово косметику дели, еще раз спрашиваю? На русском оно было или нет? переводчик его сам/сама придумала? А уж если по-русски было коряво, то не ее/его задача улучшить то, что изначально написано. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hedgehogherder Опубликовано 2 сентября, 2011 Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2011 нет, не проверяю. отвечаю вопросом, но если вам так это видтся, то больше не буду, а сразу: "out of service - и только так, никаких doesnt work, итп." ок, тогда почему только out of service? а не еще broke down, например, или won't work? надеюсь, и вы теперь поняли смысл моих вопросов? да идея то давно понятна: вы четко знаете, как оно ТАМ говорится, и вариант всегда один, и никак иначе, ибо мотивируете: ТАМ так не говорят. давайте уточним: там - это где? или вы за все англоговорящие страны беретесь говорить? тогда это очень сильное заявление, однако.... если те люди, с которыми вы общались/общаетесь не говорят как-то, а говорят по-другому это ведь не значит, что "как-то" не существует.... ну, общайся, например, русскоговорящий англичанин с нашими, которые все как один говорят звОнишь, красивЕе и ложить, тоже ведь приехав в Англию утверждал бы, что русские так и говорят и никак иначе. и.... я уверена, что вы знаете code monkey, heck и иже с ними, но вы не подозреваете,что приехав, например, с этим сленгом в Бирмингем из Штатов (география взята наобум, если что) вас сочтут просто колхозником, ибо у них ТАК не говорят? а моя идея понятна? Развернуто Вы со мной согласитесь, что надписи на тюбиках косметики - все таки не "звОнишь", а литературный язык, причем относительно стандартизированный? Out of service - сленг? Позвольте не согласиться... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Natasha28 Опубликовано 2 сентября, 2011 Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2011 Вы со мной согласитесь, что надписи на тюбиках косметики - все таки не "звОнишь", а литературный язык, причем относительно стандартизированный? Out of service - сленг? Позвольте не согласиться... ну, я думаю вы не настолько меня недооцениваете, чтобы полагать, что я out of service сленгом назвала мож просто "все в кучу" мысль вышла. про бравирование сленгом - это было для вас лично, а про общение с людьми, которые говорят что-то каким-то одним способом, и значит он единственно верен - в целом. не быть белой вороной в каком-то обществе - это именно знать их сленг, а вот знание различных вариантов устойчивых сочетаний, штампов не делает вас таковым. я вот про что: "есть стандартные фразы, типа у нас "Не работает" (сломалось) - там "Out of service" и хоть убей. Все остальное - "Broken", "Does not work" и т.п. - лично мне тупо бросается в глаза" я высказалась против "хоть убей". понимаете? а про стандартизированный язвк я уже говорила. еще раз: abbreviated styles We usually leave out articles in abbreviated styles: newspaper lines, headings, notices, instructions, labelling, etc. (M. Swan) так что отсутствие артикля в том случае было вполне нормальным и то, что кому-то показалось это каким-то, ну, это.... P.S. про знак "СТОП" пример не адекватен для нашей ситуации. стоп в данном случае - это название знака, а не штамп и любое называение его как-то иначе может рассматриваться как ошибка, так же если в The Moscow Times не ставить артикль, а вот application method ничего общего с ошибкой не имеет. сужение значения - может, и то.... это длинно - может, это не соответсвует написаному на русском - может, но не неверно, потому-что кому то так кажется а пример адекватный нашей ситуации вот: у нас в компании все стали хором говорить at the end of the day - ну, модно, кто-то сказал, понравилось, не знаю. но вот так. и если я скажу finally, то точно не буду белой вороной, понимаете про что я? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hedgehogherder Опубликовано 2 сентября, 2011 Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2011 Наташа, давайте отделим котлеты от... котлет Не будем акцентироваться на моей скромной персоне, и что меня убивает, а что - делает сильнее Мы же говорили о переводе, который сделала несостоявшаяся коллега Руса. Ваша идея мне понятна. Перевести на иностранный язык можно разными способами. Возможно, выражу сейчас до боли знакомую прописную истину. Можно перевести описательно, а можно - именно тем словом/фразой, которая существует в языке перевода и соответствует фразе на языке исходного текста. Моя позиция - добиваться того, чтобы перевод был осуществлен не описательно и не по-русски (думаю, Вы понимаете, о чем я). И сам текст перевода звучал наиболее приближенно к реалиям и, по возможности, так, как говорят и пишут на языке перевода. По меньшей мере в тех областях, где существует относительно устоявшаяся лексика, обороты, штамы и клише. Если я перевожу техническое описание - я не напишу "Please do not press the button, wait to be asked", я напишу "Press no button unless prompted to". Если я в переводе разговора башни с первым ляпну "Understood" - надо мной будет смеяться весь эфир в районе полетной информации, потому что это звучит как "Roger/Roger that". Несмотря на то, что do not press the button и understood - в общем-то правильный и уж точно понятный перевод - люди же поймут, что имелось в виду - с моей точки зрения он хреновый. Уж не обессудьте. В литературном переводе большинство фраз может быть переведено по-разному, в зависимости от того, как чувствует текст переводчик. И большинство вариантов перевода будут верны. В относительно стандартизированных речевых и письменных случаях - по моему личному мнению - переводчику, по возможности, следует употреблять именно те фразы и слова, которые используются самими носителями языка. Если переводчик не стремится к этому - он не переводчик, а поденщик-толмач, не работающий над своей профессиональной подготовкой. Это мое личное мнение, оно может не совпадать с мнением редакции. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
rus Опубликовано 2 сентября, 2011 Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2011 Более того! Нам нужен не перевод русского текста на английский Нам надо так, будто наш русский текст - это перевод с английского Мы же типа иностранную косметику делаем, не хухры-мухры Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hedgehogherder Опубликовано 2 сентября, 2011 Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2011 Более того! Нам нужен не перевод русского текста на английский Нам надо так, будто наш русский текст - это перевод с английского Мы же типа иностранную косметику делаем, не хухры-мухры Возьмите относительно образованного товарища из южных бывших республик СССР, и напишите с ним диктант. В качестве диктанта используйте те фразы и предложения, которые необходимо написать на косметике. Слегка подредактировать - и вуаля, перевод а-ля "переводили на русский "там" - готов Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Заархивировано
Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.