Ренат Опубликовано 2 сентября, 2011 Автор Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2011 Гы Ещё одна перевела "Сделано в Корее" как Made in KNDR :) Раздели тему, а то все смешалось в доме облонских Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hedgehogherder Опубликовано 2 сентября, 2011 Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2011 оооо, ну, и пусть нам щас синхронисты расскажут, как надо следовать тому, как говорят носители, особенно в 1 варианте )) Despicere, caput canis detected. Примите и проч. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Natasha28 Опубликовано 2 сентября, 2011 Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2011 специально про военных фильмы не смотрю Но далек от мысли, что ни в одном просмотренном Вами фильме не было ни одного военного а вам и не надо, вас этому обучили в вашем, как вы выражались, богоугодном учебном заведении, так же как и меня в моем тому, что кроме out of service есть и другие равноценные устойчивые выражения. про фильмы... хоть 20 посмотрю - не запомню, что это будет sir, yes, sir. это мне не интересно, у меня не отложится нигде, ибо не моя тема, и пока я с этим не сталкнусь на профессирнальном уровне, разговаривая с вами для меня это будет не принциаипльно. вы знаете,как надо - хорошо, я нет и в данном разговоре это ничего не меняет. Полис? Дайте мне русский текст и я его переведу. В дополнение к тексту нужен словарь, и по возможности, доступ к интернету. Это если письменный. и то, заметьте не уверена, что у вас получится это так, как ТАМ ) ибо это ж не heck какой-то, а неизвестная вам тема... Если устный - где-то попаду, где-то - буду "выплывать" описательным. Цитата: "Моя позиция - добиваться того, чтобы перевод был осуществлен не описательно и не по-русски (думаю, Вы понимаете, о чем я)". - а это я про понты Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hedgehogherder Опубликовано 2 сентября, 2011 Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2011 а вам и не надо, вас этому обучили в вашем, как вы выражались, богоугодном учебном заведении, так же как и меня в моем тому, что кроме out of service есть и другие равноценные устойчивые выражения. про фильмы... хоть 20 посмотрю - не запомню, что это будет sir, yes, sir. это мне не интересно, у меня не отложится нигде, ибо не моя тема, и пока я с этим не сталкнусь на профессирнальном уровне, разговаривая с вами для меня это будет не принциаипльно. вы знаете,как надо - хорошо, я нет и в данном разговоре это ничего не меняет.и то, заметьте не уверена, что у вас получится это так, как ТАМ ) ибо это ж не heck какой-то, а неизвестная вам тема... Цитата: "Моя позиция - добиваться того, чтобы перевод был осуществлен не описательно и не по-русски (думаю, Вы понимаете, о чем я)". - а это я про понты Наташа, что вам мешает зайти в сеть и посмотреть, как в оригинале пишется полис? Если человек работает с языком, ему будет несложно довернуть текст так, как ему надо, и звучать будет так, как надо. Это не heck какой-нибудь и doggoned вместе с byob. Какие понты, вы о чем? Или я с Вами тут меряться собираюсь? Мне хватает того, что мне в лицо люди говорят; те, которые в теме, не через гугльтранслейтор Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Natasha28 Опубликовано 2 сентября, 2011 Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2011 Наташа, что вам мешает зайти в сеть и посмотреть, как в оригинале пишется полис? Если человек работает с языком, ему будет несложно довернуть текст так, как ему надо, и звучать будет так, как надо. у девушек, которые нанимались на работу была эта возможность? я это про это... а так с бухты барахты вы бы действовали описательно, хотите вы этого или нет... ибо ну не может и не должен переводчик знать всех тематик.. Какие понты, вы о чем? Или я с Вами тут меряться собираюсь? Мне хватает того, что мне в лицо люди говорят; те, которые в теме, не через гугльтранслейтор со мной мериться? да, что вы! мне до вас, как до Луны видимо мало говорят, если вы в топике с теми, кто тока через гугльтранслейтор P.S. а ваще бедные девушки: оцениваются теми, кто даже сам толком не понимает, что от них хочет: "Более того! Нам нужен не перевод русского текста на английский. Дык русский текст есть. нужен как бы "исходник"" то ли красиво перевести, чтоб как ТАМ, то ли самой красиво написать, чтоб как ТАМ, но далеко не отступая от ГОСТа Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
rus Опубликовано 2 сентября, 2011 Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2011 Да, у нас работа не шоколадная. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Natasha28 Опубликовано 2 сентября, 2011 Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2011 Despicere, caput canis detected. так и у вас неплохо, как минимум, десяток из них получается. особо мастерски: ulises, quousque Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hedgehogherder Опубликовано 2 сентября, 2011 Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2011 так и у вас неплохо, как минимум, десяток из них получается. особо мастерски: ulises, quousque На том и стоим, ага Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Natasha28 Опубликовано 2 сентября, 2011 Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2011 На том и стоим, ага ну, так а я про что? оно и раздражает, а так... каждый сам себе... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Natasha28 Опубликовано 3 сентября, 2011 Поделиться Опубликовано 3 сентября, 2011 Да, у нас работа не шоколадная. чем дело то закончилось в итоге? наняли кого или так и в поиске? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Заархивировано
Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.