Гость Natasha28 Опубликовано 2 сентября, 2011 Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2011 Да мы тут все дураки в России, я знаю Работодателю это объяснить нет шансов во-первых, во-вторых дурак это тот у кого денег нет, а у него есть... Так и живем... действительно, так и живем.. объяснить работодателю шансов нет, зато, извините, обосрать ближнего - первым делом. ну, и пусть девушка радуется, что не взяли на работу - потом себе дороже с таким работодателем и коллегами. а ваще если изначально исходник надо английский: бери 3-4-7 коробки косметики английской/американской, компануй, делай, что тебе надо и будет у тебя инструкция "не по-русски" благо знатоков английского в данной компании хватает Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hedgehogherder Опубликовано 2 сентября, 2011 Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2011 я не заканчивала военных переводческих вузов, мне это не было принципиально, так что пусть и sir, yes, sir Это Вам и не нужно. Достаточно просто посмотреть любой америкосовский фильм, в котором на экране присутствуют хотя бы два военных. "Не принципиально" - хороший подход Этим можно оправдать любой ляп, не так ли? В Большом Яблоке можно обратиться к полицейскому и "Sergeant". Не принципиально. Но вообще местные к любому, будь то рядовому, обращаются "Officer". Видимо, для них это принципиально Наша с Вами увлекательная беседа все больше и больше начинает походить на "В интернете кто-то неправ" За синхронщиков с чувством языка отдельное спасибо Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ренат Опубликовано 2 сентября, 2011 Автор Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2011 зато, извините, обосрать ближнего - первым делом. Т.е. вы настаиваете, что указанные переводы имеют право на существование? Зачем тогда вообще нужен переводчик, если google translate переводит более-менее понятно? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
rus Опубликовано 2 сентября, 2011 Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2011 Варианты от другой девочки: Исходник: Срок годности не ограничен. Способ применения: для нанесения косметических средств на лицо и тело. Перевод: Term of storage is not limited. The way of usage: covering of face and body with cosmetic liquid and making make up. Имхо, получше. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hedgehogherder Опубликовано 2 сентября, 2011 Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2011 Варианты от другой девочки:Исходник: Срок годности не ограничен. Способ применения: для нанесения косметических средств на лицо и тело. Перевод: Term of storage is not limited. The way of usage: covering of face and body with cosmetic liquid and making make up. Имхо, получше. making make up Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
rus Опубликовано 2 сентября, 2011 Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2011 making make up Ну да... Волнуецца сильно сидит, аж забыла как "кисть" переводится Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Natasha28 Опубликовано 2 сентября, 2011 Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2011 Варианты от другой девочки:Исходник: Срок годности не ограничен. Способ применения: для нанесения косметических средств на лицо и тело. Перевод: Term of storage is not limited. The way of usage: covering of face and body with cosmetic liquid and making make up. Имхо, получше. имхо похуже и русский, конечно, как ожидалось Способ применения: для нанесения косметических средств на лицо и тело - ваще.... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
rus Опубликовано 2 сентября, 2011 Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2011 имхо похуже и русский, конечно, как ожидалось Способ применения: для нанесения косметических средств на лицо и тело - ваще.... Другого и не ожидал, Вы похоже пара к биоциду Русский какой надо, протокольный. В ГОСТ Р51121-97 (отмененный но вместо него нету ничего) говорится, что на упаковке должен быть указан способ применения. поэтому, для тупых проверяющих так и пишут фразу "способ применения". Ну да пропущено слово "используются" для краткости. Речь про кисти. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ренат Опубликовано 2 сентября, 2011 Автор Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2011 имхо похуже и русский, конечно, как ожидалось Способ применения: для нанесения косметических средств на лицо и тело - ваще.... Google translate: How to use: to apply cosmetics on the face and body Зачем переводчик? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Natasha28 Опубликовано 2 сентября, 2011 Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2011 Это Вам и не нужно. Достаточно просто посмотреть любой америкосовский фильм, в котором на экране присутствуют хотя бы два военных."Не принципиально" - хороший подход Этим можно оправдать любой ляп, не так ли? неа, мне надо было б это где-то написать или подготовиться на какую-то тему выступить или перевести, я б проштудировала эту тематику.... а так.... не принципиально. тбо, например, возьмите и напишите пример текста страхового полиса на англ. плиз. че вы полис никогда в глаза что ли не видели? англ. знаете и вперед! фильмы про военных я не смотрю. не моя тематика За синхронщиков с чувством языка отдельное спасибо всегда пожалуйста. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Заархивировано
Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.