Перейти к содержанию

Оценка словарного запаса (англ.)


Ренат

Рекомендуемые сообщения

Дык heccrq текст есть. нужен как бы "исходник" <_< В качестве него то что я писал - не катит имхо...

Не катит.

Понимающий человек поймет, что не торт. В смысле сильно смахивает на кетайскую подделку, так как перевод - кетайский. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ренат, сорри, но вы меня не убедите в своей правоте, ибо:

1. Я также могу посидеть и, поверьте, выкопать вам примеры из интернета и с application method, и с употреблением без артикля, но тратить время на это жаль. Тем более есть разница между тем, как мотивирую я, и вы. Я привожу вам правила и нормы языка, а вы мне конкретных людей, которые, кстати, сами не являются носителями (это как: я вам закон, а вы мне пример, как его не соблюдают) Ссылку гляньте, которую мне дали: Cheryn International

1340 N Brickyard Rd, Ste 1124

Columbia, SC 29223. Так что и там поработали, наверняка, переводчики на сайте, и что их родной язык не оказал никакой интерференции на то, что они перевели, не стала бы утверждать. Тем более, что пару-тройку ошибок я на их страничке только одной уже нашла…

Дальше мне не интересно даже стало смотреть, что они и как там пишут, сорри. И еще раз, то, что вася пупкин не соблюдает правил русского языка, не значит, что так надо говорить. И тем более америкосы….

2. Я ж, как всегда, за справедливость. Я вовсе не утверждала, что перевод идеальный. Но: я против того, чтоб назвать его «хреновым, дубовым, итп (сами знаете)». Если бы вы мне сказали, что application method сужает понятие instruction for use (хотя, все равно, я не думаю, что на русском бы вам, например, бросилась сильно в глаза разница, если бы увидели: способ применения и инструкция к использованию - или что-то в этом духе), и здесь оно не применимо, на мой взгляд, а также в английском, в отличие от русского, все-таки употребительны больше глаголы, нежели существительные (apply вместо application) я б еще вас поняла и даже, наверное, согласилась, но не надо говорить, что перевод неверен, коряв, с ошибками, и «так нельзя», а надо вот так и точка.

3. А так, для инфо тоже: в след. раз перевод приводите с исходником, ибо одна фраза на англ. яз. без русского варианта – это некорректно. Ибо качество (в особенности письменного перевода) зависит, как минимум, на 40-50% от качества исходного текста. Куда слово косметику дели, еще раз спрашиваю? На русском оно было или нет? переводчик его сам/сама придумала? А уж если по-русски было коряво, то не ее/его задача улучшить то, что изначально написано.

1. Я вам привел статистику, в которой употребление с артиклем в 3 раза чаще, чем без. Я согласился и поблагодарил вас, что вы дали правило и более, естественно, не опровергал грамматическую верность конструкции.

2. Я считаю, что "метод нанесения" и "инструкция по использованию" - очень разные понятия. А вы?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мы же говорили о переводе, который сделала несостоявшаяся коллега Руса.

Ваша идея мне понятна. Перевести на иностранный язык можно разными способами. Возможно, выражу сейчас до боли знакомую прописную истину. Можно перевести описательно, а можно - именно тем словом/фразой, которая существует в языке перевода и соответствует фразе на языке исходного текста.

Моя позиция - добиваться того, чтобы перевод был осуществлен не описательно и не по-русски (думаю, Вы понимаете, о чем я). И сам текст перевода звучал наиболее приближенно к реалиям и, по возможности, так, как говорят и пишут на языке перевода. По меньшей мере в тех областях, где существует относительно устоявшаяся лексика, обороты, штамы и клише. Если я перевожу техническое описание - я не напишу "Please do not press the button, wait to be asked", я напишу "Press no button unless prompted to". Если я в переводе разговора башни с первым ляпну "Understood" - надо мной будет смеяться весь эфир в районе полетной информации, потому что это звучит как "Roger/Roger that".

Несмотря на то, что do not press the button и understood - в общем-то правильный и уж точно понятный перевод - люди же поймут, что имелось в виду - с моей точки зрения он хреновый. Уж не обессудьте. ;)

ох, вот все красиво, только теперь вы сами мух и котлет в одну кучу.... <_< не надо смешивать 2 стиля, ок? understood - разговорный и в том случае, который привели вы, если у эфира есть свой для этого профессиональный язык, это конено смешно.

я против того, что вместо out of service нельзя сказать out of order/out of action or non-operational (в зависимости от контекста) - я про один стиль снйчас, а не смешение проф и разгов. стилей. точно также application method and to apply никак лучше не характеризуют область косметики! это нормальные проф. термины в этой области. и если, еще раз говорю (ибо никто исходника так и не дал), по-русски это звучало как способ применения, а не инструкция по использованию/применению (хотя нансти на лицр и тело вряд ли можно и назвать инструкцией), то ничего кромольного в нем нет. неуклюжим этот перевод (а не ошибочным!) делает лишь использование слова application и cosmetcis (! - откуда оно взялось - тишина....). Directions да, конечно, используются, но имхо предполагают: нанесите на чистую кожу, 4 раза в день, храните в местах недоступных для детей, итп. :))

В относительно стандартизированных речевых и письменных случаях - по моему личному мнению - переводчику, по возможности, следует употреблять именно те фразы и слова, которые используются самими носителями языка. Если переводчик не стремится к этому - он не переводчик, а поденщик-толмач, не работающий над своей профессиональной подготовкой.

уж очень по-военному. :)) тебе типа сказали, есть такое клише, запиши, выучи и запомни, и никакой самодеятельнсти! - yes sir! нежелание видеть и принимать существование других вариантов , а уж тем более характеризовать и как ошибочные также можно отнести и к профессиональной недальновидности

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ж очень по-военному. <_<) тебе типа сказали, есть такое клише, запиши, выучи и запомни, и никакой самодеятельнсти! - yes sir! нежелание видеть и принимать существование других вариантов , а уж тем более характеризовать и как ошибочные также можно отнести и к профессиональной недальновидности

Вы когда-нибудь работали на синхроне? Причем на нормальном уровне, а не за столом беседу переводить (хотя и это тоже искусство)? :)

PS - Sir, yes, sir! :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дык русский текст есть. нужен как бы "исходник" <_< В качестве него то что я писал - не катит имхо...

Можно взять за основу информационную вкладку какой-то американкой косметики.

Я вот тюбик M.A.C. пару дней назад распаковала и все выбросила. Знала бы, что тут такие жаркие споры, отсканировала бы и выложила :)

Попросите девушек глянуть свои запасы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Более того! Нам нужен не перевод русского текста на английский <_< Нам надо так, будто наш русский текст - это перевод с английского :) Мы же типа иностранную косметику делаем, не хухры-мухры :)

чего, простите? :D это как? вы посадили т.е. человека и сказали: пиши по-английски этикеткеу на нашу косметику? :D так это простите, тогда за резкость, но работодатель дурак ;) написанием таких вещей занимаются люди других профессий и с переводом это ничего общего не имеет :D)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

чего, простите? ;) это как? вы посадили т.е. человека и сказали: пиши по-английски этикеткеу на нашу косметику? :D так это простите, тогда за резкость, но работодатель дурак <_< написанием таких вещей занимаются люди других профессий и с переводом это ничего общего не имеет :))

cost cutting :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Можно взять за основу информационную вкладку какой-то американкой косметики.

Я вот тюбик M.A.C. пару дней назад распаковала и все выбросила. Знала бы, что тут такие жаркие споры, отсканировала бы и выложила <_<

Попросите девушек глянуть свои запасы.

Спасибо, конечно :)
чего, простите? :D это как? вы посадили т.е. человека и сказали: пиши по-английски этикеткеу на нашу косметику? :D так это простите, тогда за резкость, но работодатель дурак :) написанием таких вещей занимаются люди других профессий и с переводом это ничего общего не имеет ;))
Да мы тут все дураки в России, я знаю :D Работодателю это объяснить нет шансов во-первых, во-вторых дурак это тот у кого денег нет, а у него есть... Так и живем...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вы когда-нибудь работали на синхроне? Причем на нормальном уровне, а не за столом беседу переводить (хотя и это тоже искусство)? <_<

оооо, ну, понеслось... опять синхронщики подтянулись.... с чувством языка :) да понимаю я, что в синхроне удобнее знать и употреблять только out of service, чтоб мозг в тысячную долю секунды не перебирал еще 20 вариантов. ну, назовите это издержкой профессии,ибо письменник в этом случае, как минимум знает, и употребляет еще на 3-4 варианта больше синхронщика

PS - Sir, yes, sir! :)

я не заканчивала военных переводческих вузов, мне это не было принципиально, так что пусть и sir, yes, sir

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Заархивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу



×
×
  • Создать...