Konstantin Опубликовано 28 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 28 октября, 2010 нет в английском слов( ну или по крайней мере я их не знаю ))))))))))))) ) к которым нет русского перевода Переведите, пжалста, как ето будет по-русски: computer, internet, torrent, provider... Только чур именно перевести, а не объяснить, что означает данное английское слово. к примеру "спам" - "мусор" Например: "дорогой, пойдешь на улицу, не забудь захватить спам" "у входа в отделение стоял одинокий спам" так? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Excalibur Опубликовано 28 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 28 октября, 2010 Наверное да. Но апофеоз глупости, по-моему, это употребление иностранного термина "roadmap" скалькированного как "дорожная карта". Есть и обратная ситуация - "Broadcast" почему-то сетевики обычно говорят "бродкастовая передача", а не "всеобщая передача" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hedgehogherder Опубликовано 28 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 28 октября, 2010 Переведите, пжалста, как ето будет по-русски: computer, internet, torrent, provider...Только чур именно перевести, а не объяснить, что означает данное английское слово. мы так скоро Lost In Translation будем Или в словарях англо-русских так и написано: Provider - провайдер? Вспомнил, "кейтеринг-провайдер" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zhess Опубликовано 28 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 28 октября, 2010 Переведите, пжалста, как ето будет по-русски: computer, internet, torrent, provider...Только чур именно перевести, а не объяснить, что означает данное английское слово. ну не надо не надо абсурда то Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
rus Опубликовано 28 октября, 2010 Автор Поделиться Опубликовано 28 октября, 2010 Я считаю заимствование иностранных слов - очень даже нормальным делом, если своих нет. Но нужно правильно заимствовать. Вы бы в Казахстане послушали как местные говорят У них язык ещё беднее на современные термины, всё из русского. Теперь наверно из английского будут сразу тянуть. "Но панталоны, фрак, жилет — всех этих слов на русском нет" - как говорил классик. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Excalibur Опубликовано 28 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 28 октября, 2010 вот так: Например:"дорогой, пойдешь на улицу, не забудь захватить вонючий спам" "у входа в отделение стоял одинокий спам с ладонью, поднятой вверх" так? Я считаю заимствование иностранных слов - очень даже нормальным делом, если своих нет. Но нужно правильно заимствовать.Вы бы в Казахстане послушали как местные говорят У них язык ещё беднее на современные термины, всё из русского. Теперь наверно из английского будут сразу тянуть. "Но панталоны, фрак, жилет — всех этих слов на русском нет" - как говорил классик. правильно, часть слов берётся без перевода и так всегда было когда-то было принято общаться на французском, на выходе сколько у нас французских слов? причём их грамотно ввели в состав русского языка и закрепили к примеру не могу представить себе русский аналог слову "жюльен" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zhess Опубликовано 28 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 28 октября, 2010 к примеру не могу представить себе русский аналог слову "жюльен" "хрень" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Excalibur Опубликовано 28 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 28 октября, 2010 "хрень" это универсальный всеохватывающий русский "термин" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Глафира Матвевна Опубликовано 28 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 28 октября, 2010 Я считаю заимствование иностранных слов - очень даже нормальным делом, если своих нет. Но нужно правильно заимствовать.Вы бы в Казахстане послушали как местные говорят У них язык ещё беднее на современные термины, всё из русского. Теперь наверно из английского будут сразу тянуть. "Но панталоны, фрак, жилет — всех этих слов на русском нет" - как говорил классик. согласна. Ведь все слова на букву "А" в русском языке заимствованные, никто ж не возмущается. мдя меня это тоже бесит капец когда начинают русские вести разговр 50 на 50 , "сегодня в нашей аддженде пятнадцать ишшуес заэплаеных товарисчем Петровым с эпрувала товарисча Иванова " ну метр ты в английском говори по английски , если митинг с рускими ну говори ты по русски , нет в английском слов( ну или по крайней мере я их не знаю ))))))))))))) ) к которым нет русского перевода Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Драгоценная Опубликовано 28 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 28 октября, 2010 согласна. Ведь все слова на букву "А" в русском языке заимствованные, никто ж не возмущается. это как? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.