rus Опубликовано 28 октября, 2010 Автор Поделиться Опубликовано 28 октября, 2010 Термин из автомобильного сленга "стоковый" имеет что-то общее со "сточными водами" и "канализацией"? Проверка чтоли? Термин пошел от слова stock - склад. Под "стоковым" автомобилисты понимают "родной", "устанавливаемый на заводе". Что меня всегда очень удивляло. Не понимаю смысла, по-моему глупо так говорить. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Excalibur Опубликовано 28 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 28 октября, 2010 Проверка чтоли? Термин пошел от слова stock - склад. Под "стоковым" автомобилисты понимают "родной", "устанавливаемый на заводе". Что меня всегда очень удивляло. Не понимаю, по-моему глупо так говорить. по моему тоже только людей в заблуждение вводит отсюда вытекает другой вопрос: как считаешь, откуда берётся такая тяга к иностранным словам? типа чтобы выглядеть "умнее"? ведь у нас столько наших родных русских слов, которые тем же "англичанам" и не снились Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
rus Опубликовано 28 октября, 2010 Автор Поделиться Опубликовано 28 октября, 2010 Наверное да. Но апофеоз глупости, по-моему, это употребление иностранного термина "roadmap" скалькированного как "дорожная карта". И ведь все говорят "дорожная карта", тогда как это переводится "план действий". Термин изначально применялся технарями, "technology roadmap" — это план выпуска производителем некоего продукта. Ты думаю лучше меня знаешь. Иностранные политики подхватили, у нас кто-то не так услышал или перевел - и понеслось. И никому в голову не приходит задуматься, что за "дорожная карта", почему. Ведь по-русски так не говорят. "... подписали дорожную карту урегулирования конфликта" - это что ваще такое? А заменить на "план действий", и хоть понятно о чем речь. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zhess Опубликовано 28 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 28 октября, 2010 типа чтобы выглядеть "умнее"?ведь у нас столько наших родных русских слов, которые тем же "англичанам" и не снились мдя меня это тоже бесит капец когда начинают русские вести разговр 50 на 50 , "сегодня в нашей аддженде пятнадцать ишшуес заэплаеных товарисчем Петровым с эпрувала товарисча Иванова " ну метр ты в английском говори по английски , если митинг с рускими ну говори ты по русски , нет в английском слов( ну или по крайней мере я их не знаю ))))))))))))) ) к которым нет русского перевода Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rampage Опубликовано 28 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 28 октября, 2010 мдя меня это тоже бесит капец когда начинают русские вести разговр 50 на 50 , "сегодня в нашей аддженде пятнадцать ишшуес заэплаеных товарисчем Петровым с эпрувала товарисча Иванова " ну метр ты в английском говори по английски , если митинг с рускими ну говори ты по русски , нет в английском слов( ну или по крайней мере я их не знаю ))))))))))))) ) к которым нет русского перевода ок, переведи ишью,спам,фасилити одним словом хотябы двумя, передав полный смысл. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hedgehogherder Опубликовано 28 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 28 октября, 2010 ок, переведи ишью,спам,фасилити одним словом хотябы двумя, передав полный смысл. Не уверен, что люди, произнося эти слова, имеют в виду их полный смысл. Скорее всего, какую-то часть. Ведь "спам" - это не только ненужная коррепонденция (два слова, кстати! ), но и аббревиатура SPiced hAM - товарный знак для мясных консервов Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zhess Опубликовано 28 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 28 октября, 2010 ок, переведи ишью,спам,фасилити одним словом хотябы двумя, передав полный смысл. ну ишью тут подразумевался , вопрос спорный вопрос, а чет я торможу , слова перевожу тут )))) ну даже если двумя тремя и тд , у нас могучий руссий язык мы сможем перевести все , а в английском , то что у нас описывается поэмами и стихами у них все вондерфул Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rampage Опубликовано 28 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 28 октября, 2010 Не уверен, что люди, произнося эти слова, имеют в виду их полный смысл. Скорее всего, какую-то часть. Ведь "спам" - это не только ненужная коррепонденция (два слова, кстати! ), но и аббревиатура SPiced hAM - товарный знак для мясных консервов про консервы тоже слышал.. а по поводу ненужной корреспонденции, тоже ведь не все.. я могу назвать не нужной для меня корреспонденцией письмо, в котором я стою в копии, с какой то важной информацией, но не для меня. спамом это назвать, как то язык не поворачивается Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Excalibur Опубликовано 28 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 28 октября, 2010 ок, переведи ишью,спам,фасилити одним словом хотябы двумя, передав полный смысл. да запросто к примеру "спам" - "мусор" т.к. к термину "спам" обычно добавляют контекстное слово, например "почтовый спам" то и в нашем случае будет звучать, как "почтовый мусор" ЗЫ: правда это будет уже третье (как минимум) общенародное значение этого слова а вместо слова "стоковый", можно применять "родной" "стоковая деталь" - "родная деталь" и сразу всё ясно и никаких непоняток не возникает даже у новичка Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hedgehogherder Опубликовано 28 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 28 октября, 2010 про консервы тоже слышал.. а по поводу ненужной корреспонденции, тоже ведь не все..я могу назвать не нужной для меня корреспонденцией письмо, в котором я стою в копии, с какой то важной информацией, но не для меня. спамом это назвать, как то язык не поворачивается If you believe that usage of foreign terms and words in daily routine speech is justified to full extent, why shouldn't we switch to the language vernacular to these words, in order not to spoil its meaning by framing them with quirky and somehow alien Russian words? I can. Вот только другие, боюсь, не поймут Использование профессиональных терминов и профессиональные сленг и жаргоны уместны, но в разумной степени. К сожалению, в последнее время все чаще это происходит не к месту. Я, конечно, не говорю, что надо говорить "мокроступы" и "крестословица", но всему должен быть предел. А то получится как у Булгакова, "Они хочуть свою образованность показать" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.